Van België tot die Kaap: ‘n taalavontuur in Afrikaans

Tijdens de les Nederlands maakten de leerlingen kennis met het Zuid-Afrikaans. En wat blijkt? Ze verstaan het verrassend goed! Maar hoe kan dat eigenlijk? Waarom lijkt het Zuid-Afrikaans zoveel op ons Nederlands?

Het antwoord ligt in de geschiedenis. In de 17e eeuw vestigden Nederlandse kolonisten zich in de Kaapkolonie, het huidige Zuid-Afrika. Ze brachten hun taal mee: het Nederlands van toen. Door de jaren heen begon die taal zich aan te passen aan het nieuwe land. Het kreeg invloeden van andere talen die in Zuid-Afrika gesproken werden, zoals Khoisan-talen, Maleis, Portugees, Frans en later ook Engels. Het resultaat? Een nieuwe taal: het Afrikaans.

Toch is de verwantschap met het Nederlands nog altijd duidelijk. Woorden als “school”, “huis”, “boom”, en “water” klinken bijna exact hetzelfde. De grammatica is eenvoudiger geworden en de spelling wijkt soms af, maar de basis is nog steeds herkenbaar. Daarom kunnen wij Belgen en Nederlanders vaak met een beetje moeite begrijpen wat Zuid-Afrikanen zeggen.

Aan de hand van verschillende werkvormen maakten de leerlingen kennis met typische Afrikaanse woorden. In duo’s oefenden ze korte dialogen. De les werd afgesloten met veel gelach en bewondering voor hoe vertrouwd en tegelijk verrassend anders het Afrikaans aanvoelt. Een eerste kennismaking die zeker smaakt naar meer!